基于英汉两种语言的差异探析翻译技巧的应用  

Application of Translation Techniques Based on the Differences Between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:李建娜 Li Jianna(Liaocheng University,Liaocheng,Shandong,252000)

机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000

出  处:《现代英语》2023年第16期95-98,共4页Modern English

摘  要:翻译需要解决三个问题——理解、表达、变通。优秀的译者不仅要具备优秀的双语能力,而且在翻译时也要有灵活变通的能力,即巧用翻译策略。文章主要结合译者在翻译实践中的一些典型译例,探究关联词翻译、增词减词、变词为句、句式结构重组等技巧在翻译实践中的应用。旨在总结英汉两种语言差异的基础上,形成对类似需要采用翻译技巧的句子的条件反射,提高译者的翻译速度与翻译质量,并为今后的翻译实践提供借鉴。Translation needs to solve three problems,including understanding,expression,and adaptability.An excellent translator not only needs to have excellent bilingual skills,but also needs to have the ability to be flexible and adaptable when translating,that is,to skillfully use translation strategies.This article mainly combines some typical translation examples of translators in translation practice to explore the application of techniques such as translating conjunctions,adding or subtracting words,changing words into sentences,and re⁃structuring sentence structures in translation practice.On the basis of summarizing the differences between English and Chinese languages,it can improve translators'translation speed and quality and provide reference for future translation practices.

关 键 词:翻译实践 策略 英汉差异 应用 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象