检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾繁健[1] 刘丹婷 ZENG Fan-jian;LIU Dan-ting(School of Foreign Languages,Jiangri University of Science and Technology,Ganzhou 3410o0,China)
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《宜春学院学报》2024年第1期82-87,共6页Journal of Yichun University
摘 要:方言蕴含着深厚的文化气息,中西方文化的不同,给方言英译也带了难题。为了促进方言英译和传播,本文以汤若杰(Thompson,Roger R)的《寻乌调查》英译本为研究对象,尤金·奈达的功能对等理论为指导,借助NVivo质性研究软件,探析其中客家方言“子”尾名词英译信息对等与缺失。为了实现“子”尾名词英译的信息对等,译者应首先分析汉语“子”尾的功能,才能够准确无误地理解其蕴含的信息,进一步实现语义和文化信息对等。研究发现,《寻乌调查》英译本中关于“子”尾词的英译绝大多数实现了信息对等,让原文读者和译文读者之间能够最大程度地接收到相同的信息;少部分由于译者汤若杰未能很好地理解到“子”尾功能,导致译文信息存在部分的缺失。Dialects contain profound culture.But the differences between Chinese and Western culture have brought difficulties to dialects translation.In order to promote cultural communication,this paper takes Thompson,Roger R's Report from Xunwu as the research object,Eugene Nida's functional equivalence theory as the research object,and uses NVivo to explore the equivalence and absence of nouns with suffix"zi"in the Hakka dialect.The translator first analyzes the function of words with suffix"zi"to accurately understand the information contained in it,and further realize the semantic and cultural information equivalence.The study found that most of the English translations of suffix"zi"words in Report from Xunwu achieved information equivalence,so that the original readers and the translated readers could receive the same information to the greatest extent.A small part of the translation information is missing in that Thompson,Roger R failed to understand the function of words with suffix"zi".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7