检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国民用航空飞行学院外国语学院 [2]四川省翻译协会
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第2期7-11,共5页English Square
基 金:中国民用航空飞行学院2020年度科研基金面上项目“SR20飞机维修手册英汉对照双语平行语料库建设与研究”(项目编号:J2020-068)的阶段性研究成果。
摘 要:为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192