检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡洁颖 HU Jie-ying(Guangzhou South China Vocational College of Business,Guangzhou 510000,China)
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2023年第10期159-161,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基 金:广东省教育厅、广东省招生委员会办公室项目“广州华南商贸职业学院商务英语专业——广东省‘三二分段’招生制度改革项目”(课题编号:201904);广州华南商贸职业学院2021年度全面深化课程教育教学改革项目“综合英语I”(课题编号:HMKG202108)。
摘 要:语言是人类开展交流互动的主要表现形式。以汉译英视角下语言翻译逻辑为基础,分析当前翻译要点内容,并结合汉译英语言信息处理的难点与问题,制定多种不同的汉译英翻译策略,深化汉译英语言信息处理的内容创新,保持汉译英语言翻译的内在优势,提高汉译英信息处理的总体质量。Language is the main form of human communication and interaction.Based on the logic of language translation from the perspective of Chinese-English translation,this paper analyzes the main points of current translation,and combines the difficulties and problems of information processing in Chinese-English translation to formulate a variety of Chinese-English translation translation strategies,so as to deepen the content innovation of information processing in Chinese-English translation,maintain the inherent advantages of Chinese-English translation,and improve the overall quality of Chinese-English information processing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38