《三国演义》三个英文全译本中典故的英译策略研究  

A Comparative Study of Strategies for Translating Allusions in the Three Complete English Versions of San Guo Yan Yi

在线阅读下载全文

作  者:冉明志 RAN Mingzhi(Panzhihua University,Panzhihua)

机构地区:[1]攀枝花学院外国语学院,攀枝花

出  处:《译苑新谭》2023年第2期169-177,共9页New Perspectives in Translation Studies

摘  要:通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归化相结合的翻译策略,以照顾译文读者并获得与源语读者相同的阅读体验。The paper conducts a comparative study on strategies adopted by C.H.Brewitt-Taylor,Moss Roberts and Yu Sumei for translating allusions in San Guo Yan Yi.As the study demonstrates,C.H.Brewitt-Taylor tends to employ domestication so as to make no interference to target readers while reading,and Moss Roberts prefers to adopt foreignization to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience,while Yu Sumei combines the strategies of foreignization and domestication in an effort to make the translated text readable and to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience.

关 键 词:《三国演义》 三个英文全译本 典故 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象