检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冉明志 RAN Mingzhi(Panzhihua University,Panzhihua)
机构地区:[1]攀枝花学院外国语学院,攀枝花
出 处:《译苑新谭》2023年第2期169-177,共9页New Perspectives in Translation Studies
摘 要:通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归化相结合的翻译策略,以照顾译文读者并获得与源语读者相同的阅读体验。The paper conducts a comparative study on strategies adopted by C.H.Brewitt-Taylor,Moss Roberts and Yu Sumei for translating allusions in San Guo Yan Yi.As the study demonstrates,C.H.Brewitt-Taylor tends to employ domestication so as to make no interference to target readers while reading,and Moss Roberts prefers to adopt foreignization to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience,while Yu Sumei combines the strategies of foreignization and domestication in an effort to make the translated text readable and to enable both the target readers and the source language readers to acquire the same reading experience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222