检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡珊 程蝶 韩露[1] HU Shan;CHENG Die;HAN Lu(Faculty of Humanities,Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出 处:《江西中医药大学学报》2024年第1期115-119,共5页Journal of Jiangxi University of Chinese Medicine
摘 要:文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中38个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共11个;二类:英译文部分一致,共20个;三类:英译文不一致,共7个。现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考。The article selects 38 Chinese terms for ear and nose diseases in Classification and Codes of Disease and Patterns of Traditional Chinese Medical-Disease Names(GB/T 15657-2021)as the object of study.Based on the latest version of the Chinese-English terminology standards for TCM issued by the three more authoritative bodies in the world(World Health Organization,Committee for Terms in TCM and World Federation of Chinese Medicine Societies),the article classifies the names of ear and nose diseases in TCM into three categories,Category 1:the English translation is consistent,with a total of 11 terms;Category 2:the English translation is partially consistent,with a total of 20 terms;Category 3:the English translation is inconsistent,with a total of 7 term.The aim of this paper is to compare the English translation strategies,principles and methods of otology and rhinology terms in the three major standards,analyse their problems and the reasons for their formation,and focus on the differences between the translations of Category 2 and Category 3,with a view to providing reference for future research on the terminology standardization of disease names in TCM.
分 类 号:R246.81[医药卫生—针灸推拿学] H315.9[医药卫生—中医临床基础]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200