检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周清纯 ZHOU Qingchun(School of Marine Culture and Tourism,Xiamen Ocean Vocational College,Xiamen 361102,China)
机构地区:[1]厦门海洋职业技术学院海洋文化与旅游学院,福建厦门361102
出 处:《吉林化工学院学报》2023年第8期95-98,共4页Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
摘 要:提升旅游翻译的美学价值对于吸引国际游客,增强国际游客旅游体验起到重要作用。鼓浪屿是国家5A级旅游景区,岛上景点介绍的英译本翻译严谨,美感十足,具有良好的美学研究价值。从翻译美学视角出发,以鼓浪屿各景点介绍文本的英译本为例,从语音、词汇、句法、意象、情感五层面入手,探究其翻译审美的再现方式,为提升旅游翻译的美学价值提供参考,增强翻译审美意识。Improving the aesthetic value of the English tourism translation plays an important role in attracting international tourists and enhancing their travel experience.Kulangsu Island is a national 5A scenic spot and the English translations of scenic spot introduction is rigorous,beautiful,and thus full of good aesthetic research value.This paper takes the English versions of scenic spot introduction in Kulangsu Island as examples and analyses the translations from the perspective of translation aesthetics.It explores the representation of translation aesthetics from five levels:pronunciation,vocabulary,syntax,image and emotion,so as to provide references for improving the aesthetic value of tourism translation and enhance aesthetic awareness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33