《易经》理雅各译本对动植物及人身象的翻译  

The Translation of Animals, Plants and Human Images in Legge’s I Ching

在线阅读下载全文

作  者:李思清[1] LI Siqing

机构地区:[1]中国社会科学院文学研究所,北京100732

出  处:《安阳师范学院学报》2024年第1期35-39,共5页Journal of Anyang Normal University

基  金:国家社科基金后期资助重点项目“清史馆文人群体研究”(项目编号:20FZWA006);澳门大学研究委员会“南中国海历史文化研究”课题(项目编号:MYRG196-FSH11-YY)

摘  要:《易经》中的“象”有卦象、爻象,见于“十翼”者,则称翼象。象又可分类,前人称之“象类”,动植物及人身各象在诸多象类中占比较大。理雅各曾感慨《易》象之错综繁复,故在翻译时颇费斟酌。实象、拟象、类象、象象关系、象义链接等,理雅各均努力在译文中逐一落实,或在脚注中加以解释。理雅各对动植物及人身各象的翻译颇为精彩,也为中国读者从“译象”角度理解《易经》提供了不同视角。

关 键 词:理雅各 《易经》 动植物 人身象 

分 类 号:B221[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象