检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑丹 Zheng Dan(College of Foreign Languages,Dalian Minzu University,Dalian 116600,China)
出 处:《外语学刊》2024年第1期43-47,共5页Foreign Language Research
基 金:辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译学视域下的对外话语体系构建研究”(L23AYY005)的阶段性成果。
摘 要:中国是一个统一的多民族国家,少数民族文学是中华民族文化的有机组成部分,也是人类珍贵的文化遗产。我国少数民族三大英雄史诗之一的《玛纳斯》包含大量承载中华传统文化的专有名词。本文通过对《玛纳斯》艾什玛特演唱本中马匹专有名词翻译方法的分析和研究,认为中华史诗典籍英译既要实现语言层面的传递,也要实现文化层面的交流。本研究对于进一步推动中华文化“走出去”以及构建中国对外文学话语体系有一定启示意义。China is a unified multi-ethnic country,and the literature of ethnic minorities is an organic component of Chinese culture and a precious cultural heritage of humanity.Manas is a masterpiece which contains a large number of proper nouns carrying traditional Chinese culture.This paper analyzes the translation of the proper nouns"horse"in the Manas sung by Eshmat Manbetjusup.It is believed that on the translation of the proper nouns in Chinese epics,literal translation and transliteration are the main methods,with the combination of thick translation and supplemented by free translation.This method can also be applied to the translation of other types of proper nouns in the Chinese epics.The translation of Chinese epics should achieve the purpose of both linguistic and cultural communication.The study is of significance for further carrying forward"Introducing the Chinese Culture Abroad",and constructing China's international discourse on literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33