检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许明武[1] 陈嘉昕 XU Mingwu;CHEN Jiaxin
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
出 处:《外国语文》2024年第1期110-121,共12页Foreign Languages and Literature
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“古汉语英译大辞典编纂与数据库建设研究”(21JZD049)的阶段性成果。
摘 要:2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。Two English versions of Huainanzi were published in 2010,respectively translated by an American scholar team led by John Major and Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng.Drawing on the“Truth-seeking-Utility-attaining”Model of Continuum,this paper compares the translator's behavior in the C-E translation of 230 ancient Chinese astronomical terms.The study indicates that the two versions both prioritize truth-seeking in their translation while Major and his team's version has extra-translation utility-attaining behavior.In addition,under the identity of scholar translator,the role of scholar and translator have different influences on the translator's behavior.Major's version retains the characteristics of a scholar while Zhai and Mou's version abides by the duty of a translator.By examining the similarities and differences in translator behavior under the same identity,the findings reveal how the translator's role affect translator's behavior.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222