术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例  

A Comparative Study of Scholar Translator Behavior in the Translation of Ancient Chinese Astronomical Terms in Huainanzi

在线阅读下载全文

作  者:许明武[1] 陈嘉昕 XU Mingwu;CHEN Jiaxin

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074

出  处:《外国语文》2024年第1期110-121,共12页Foreign Languages and Literature

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“古汉语英译大辞典编纂与数据库建设研究”(21JZD049)的阶段性成果。

摘  要:2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。Two English versions of Huainanzi were published in 2010,respectively translated by an American scholar team led by John Major and Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng.Drawing on the“Truth-seeking-Utility-attaining”Model of Continuum,this paper compares the translator's behavior in the C-E translation of 230 ancient Chinese astronomical terms.The study indicates that the two versions both prioritize truth-seeking in their translation while Major and his team's version has extra-translation utility-attaining behavior.In addition,under the identity of scholar translator,the role of scholar and translator have different influences on the translator's behavior.Major's version retains the characteristics of a scholar while Zhai and Mou's version abides by the duty of a translator.By examining the similarities and differences in translator behavior under the same identity,the findings reveal how the translator's role affect translator's behavior.

关 键 词:古代天文术语 《淮南子》 学者型译者 “求真—务实” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象