检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余静良 YU Jingliang(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出 处:《长春大学学报》2024年第1期49-55,共7页Journal of Changchun University
基 金:国家社会科学基金重大项目(19ZDA297)。
摘 要:《西厢记》极富文学价值。目前,译学界对《西厢记》英译的研究已有不少。然而,针对其唱词文学性的英译研究却鲜有人问津,一定程度上不利于其文学魅力的呈现。故此,本研究立足诗学理论,从《西厢记》唱词的情感再现、形象建构与主题张力出发,详细探究该剧许渊冲、奚如谷和伊维德及熊式一译本唱词的文学性,尝试给出个人新译,总结英译策略,凸显该剧的文学魅力和诗学价值,从而不断促进中国古典戏剧的译介与传播。The Story of the Western Wing is rich in literary value.At present,there have been many studies on the English translation of The Story of the Western Wing in the field of translation studies.However,few people have paid attention to the literary translation of its lyrics,which is not conducive to the presentation of its literary charm and poetic value to a certain extent.In consequence,this study explores the literariness of lyrics in the English translations of The Story of the Western Wing by Xu Yuan-chong,Stephen H West,Wilt L Idema and S I Hsiung in detail from the emotional representation,image construction and theme tension of the lyrics of it on the basis of the poetic theories,and provides a new personal translation,hoping to reproduce the literariness of the lyrics in the translation,summarize the English translation strategies of the literariness of the lyrics,highlight the literary charm and poetic value of the original work and thus continuously promote the translation as well as dissemination of Chinese classical drama.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49