检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高宝萍[1] 王鑫 GAO Bao-ping;WANG Xin(College of Humanities and Foreign Languages,University of Science and Technology,Xi'an 710054,Shaanxi)
机构地区:[1]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《商洛学院学报》2024年第1期49-55,共7页Journal of Shangluo University
基 金:西安市社会科学基金项目(23LW20);陕西省社会科学基金项目(2023ZD06);陕西省研究生教育综合改革研究与实践项目(YJSZG2023094)。
摘 要:陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。Shaanxi is a popular destination for domestic and foreign tourists with rich history,culture and tourism resources.However,there are some problems in the international translation of tourism texts in Shaanxi,such as incomplete information,cultural default and inappropriate language.For this reason,great importance must be attached to cross-cultural communication while translating,thus choosing proper translation strategies and techniques,working with cultural information appropriately,and fully considering the needs and habits of the target audience in accordance with the cultural differences between original language and the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.77.105