译者主体性在《理智与情感》译本中的体现  

在线阅读下载全文

作  者:曹锡荣 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266000

出  处:《今古文创》2024年第8期110-112,共3页

摘  要:翻译的发展史上,译者地位是不断变化的,从征服者到仆人,又随着翻译领域文化转向的出现,最后发展成译者主体性地位。简·奥斯汀的作品在中国也十分受欢迎,本文选用译者孙致礼和译者王纪卿两人的译本,通过译本进行对比,分析译者主体性的体现。

关 键 词:译者 主体性 比较研究 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象