交际翻译理论视角下宋词典故英译研究——以许渊冲《宋词三百首》为例  

在线阅读下载全文

作  者:龙美妤 

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵阳550025

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第3期20-22,共3页Masterpieces Review

摘  要:典故以典雅含蓄、言简意赅的方式展示诗歌独特的语言魅力,在中国诗歌发展历程中扮演着重要角色。文章以许渊冲翻译的《宋词三百首》为研究文本,运用交际翻译理论,从人物身份、文化喻义、语言形式等三种翻译方法对宋词典故翻译进行分析。研究发现,许渊冲对历史人物名称的典故进行英译时采用了异化的翻译策略,尽可能保留其蕴含的真实内涵,传递了中国文化;对富含文化喻意的典故英译时直观阐述比喻含义,通过翻译典故内涵达到了传意的效果;通过改变原文语言形式,采用解释性翻译方法,帮助读者理解原文的象征含义。

关 键 词:交际翻译 《宋词三百首》 典故翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象