从传播学视角看影视字幕文化负载词的英译--以《卧虎藏龙》为例  

在线阅读下载全文

作  者:陈玫含 

机构地区:[1]开封大学外国语学院

出  处:《河北画报》2024年第2期160-162,共3页Hebei Pictorial

摘  要:本文以拉斯韦尔的“5W”传播模型为主,主要从传播者、传播媒介和受众三个方面入手,分类探讨电影《卧虎藏龙》中文化负载词的翻译,并相应地提出中国影视字幕文化负载词的翻译策略和翻译方法,使其最大限度地取得良好传播效果。

关 键 词:传播学 字幕翻译 文化负载词 《卧虎藏龙》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象