检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨燕妃 彭林祥[1] Yang Yanfei;Peng Linxiang
机构地区:[1]广西大学文学院
出 处:《中国出版史研究》2024年第1期127-137,共11页Research on the History of Publishing in China
摘 要:纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社2005年推出主万的全译本,是目前中国内地地区最受欢迎的译本。随着纳博科夫的作品逐渐进入公版领域,《洛丽塔》的汉译本还会不断涌现。Since Nabokov’s Lolita was translated into Chinese in 1959,there have been 30 versions of its Chinese translation.Yet only 11 of them are independently translated by the translators.The translation by Zhao Erxin published in Taiwan,China was undoubtedly the earliest version.The version by Huang Jianren and Yu Xiaodan,published in China's Mainland was unquestionably the most influential one in 1980s and 1990s.Zhu Wan's complete translation published in 2005 by Shanghai Translation Publishing House is currently the most popular version in China's Mainland.With the expiration of the copyright of Nabokov's works,more Chinese translations of Lolita will emerge in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26