《洛丽塔》汉译本梳考  

A Study of the Versions of Chinese Translation of Lolita

在线阅读下载全文

作  者:杨燕妃 彭林祥[1] Yang Yanfei;Peng Linxiang

机构地区:[1]广西大学文学院

出  处:《中国出版史研究》2024年第1期127-137,共11页Research on the History of Publishing in China

摘  要:纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社2005年推出主万的全译本,是目前中国内地地区最受欢迎的译本。随着纳博科夫的作品逐渐进入公版领域,《洛丽塔》的汉译本还会不断涌现。Since Nabokov’s Lolita was translated into Chinese in 1959,there have been 30 versions of its Chinese translation.Yet only 11 of them are independently translated by the translators.The translation by Zhao Erxin published in Taiwan,China was undoubtedly the earliest version.The version by Huang Jianren and Yu Xiaodan,published in China's Mainland was unquestionably the most influential one in 1980s and 1990s.Zhu Wan's complete translation published in 2005 by Shanghai Translation Publishing House is currently the most popular version in China's Mainland.With the expiration of the copyright of Nabokov's works,more Chinese translations of Lolita will emerge in the future.

关 键 词:《洛丽塔》 汉译本 名著复译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象