检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戈玲玲 袁益显 GE Lingling;YUAN Yixian(University of South China,Hengyang 421001,China)
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2023年第6期107-114,共8页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:南华大学科研创新项目“基于Wmatrix的中国典籍隐喻模式研究:以‘大中华文库’经典书目自建语料库为例”资助(编号:223YXC055)。
摘 要:文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨《魔戒》中本源概念的翻译模式。据统计分析,《魔戒》汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出“意译>直译>音译>换译>合译>省译”的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况。研究发现,《魔戒》中不同类别本源概念的翻译模式存在一定区别,如直译与意译的占比差距。造成这些区别的原因可能在于译者在翻译的过程中考虑到源语与目的语之间的文化差异。这可以为奇幻文学中本源概念的翻译实践和研究提供一定启示,并促进中西方传统文化的传播与交流。This paper attempts to analyze the patterns for translating indigenous information in Zhu Xueheng's version of The Lord of The Rings based on an English-Chinese bilingual parallel corpus.According to Eugene A.Nida's criteria of cultural classification,the indigenous information of The Lord of The Rings can be classified into four categories,namely,material and objects culture,language and expression culture,religion and fantasy culture,and social culture.According to statistics,the integrated patterns for translating the indigenous information of The Lord of The Rings shows a tendency of“paraphrasing>metaphrasing>transliteration>substitution>combined translation>deletion”,and transliteration is the main strategy for dealing with proper nouns.The study shows that there exist differences in translating different categories of indigenous information,such as the proportion of metaphrasing and paraphrasing.The findings will provide some enlightenment to the translation and research of indigenous information in fantasy literature in the future,and promote the spread and exchange of traditional Chinese and western cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15