检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周福娟[1] ZHOU Fujuan
机构地区:[1]苏州科技大学,苏州215006
出 处:《当代外语研究》2023年第6期39-45,共7页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:汪榕培的典籍英译一直受到学界广泛关注和研究,但是很少有研究从知识翻译学的视角对其翻译选择和“传神达意”的翻译思想进行阐释。知识翻译学认为翻译是地方性知识和世界性知识之间的“跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”。本文运用知识翻译学的理论成果阐释汪榕培典籍英译的知识文本的选择、知识生产方式的选择及其典籍英译思想,以期拓展译者研究的理论视角。Wang Rongpei's English translation of Chinese classics has been studied extensively by scholars from various perspectives.However,there has been limited research conducted from the perspective of Transknowletology,which views translation as a cultural behavior and social practice in knowledge processing,reconstruction,and re-publicization through cross-linguistic interaction between local knowledge and global knowledge.This paper aims to explain Wang Rongpei's translating selection,as well as his translating thoughts,which aim to convey the full meaning and flavor of the original text,within the framework of Transknowletology.This approach will broaden the scope of translators'studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145