检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]陆军工程大学石家庄校区军政基础系翻译室,河北石家庄050000
出 处:《海外英语》2024年第4期7-9,共3页Overseas English
基 金:陆军工程大学基础学科培育立项课题“西方修辞学视角下的军事外宣翻译策略”研究成果之一(项目编号:KYSZJQZL2208,校科[2021]30号)。
摘 要:从本质上看,翻译不只是语言的对等转换,还是一种跨语言文化的修辞行为。中国特色军事词汇凝结着我军军事思想及中华传统文化内涵,翻译时要以西方修辞学为指导,注重翻译目的和效果。该文从修辞劝说、修辞受众和修辞情境因素三个方面出发,分别提出了相应的翻译策略,即:求同存异,寻找最贴近的对等语;以受众为中心,以地道的译文提升“劝说”效果;重视“文外语境”,保留原文特色。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117