检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄嫚 李照冰 Huang Man;Li Zhaobing(Liaocheng University,Liaocheng,Shandong,252000)
机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000
出 处:《现代英语》2023年第18期87-90,共4页Modern English
摘 要:《额尔古纳河右岸》英译本在海外取得巨大成功,为国内文学“走出去”提供一定借鉴意义。经过对英译本《额尔古纳河右岸》的相关研究,鲜少有人从生态翻译学视角来分析译文中隐喻的翻译现象。文章通过梳理译作中隐喻的英译,探究生态翻译学视角下,译者对生态、民族文学作品中隐喻修辞的处理方法,为类似翻译实践提供一定参考。The English version of The Last Quarter of the Moon has achieved great success overseas,which provides certain reference significance for domestic literature to"go out".According to studies on the English version,there are few people to analyze the translation of metaphors in the target language from the perspective of Eco-translatology.By reviewing the English translation of metaphors,this paper explores how translator translates metaphors in ecological and national literary works from the perspective of Eco-translatology,hoping to provide some references for similar translation practices.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171