检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏颖 Xia Ying(Shanxi Normal University,Taiyuan,Shanxi,030032)
机构地区:[1]山西师范大学,山西太原030032
出 处:《现代英语》2023年第18期104-107,共4页Modern English
摘 要:教材作为学科知识的承载者,是教师教学和学生学习的重要帮手。翻译教材是翻译学科建设和改革的重要一环,因此翻译教材编写事关重大。当今市面上翻译教材质量参差不齐,文章总结分析了大学英汉翻译教材存在的三方面问题,包括教材同质化现象严重、教材编写顺序单一和教材形式传统。文章提出了相应的完善翻译教材编写的三点建议,包括教材编写者要加强自身创新素质、注重教材的整体语境以及改进教材形式。以期对解决英汉翻译教材的编写困境有所贡献。Textbooks are the carriers of knowledge and important tools for teaching and learning.Translation textbooks are an impor-tant part of the construction and reform of translation discipline,so the compilation of textbooks is of significance.Nowadays,the quality of translation textbooks are of great difference.This article summarizes and analyzes some problems in English-Chinese translation textbooks,such as serious homogenization of textbooks,single sequence of compilation and traditional form of textbooks,and puts forward several suggestions for improving the compilation of translation textbooks,such as strengthening compilers qualities,focusing on the context and improving the format of textbooks,which hopes to make some contributions to the current compilation of translation textbooks.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7