检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张静[1] 张树德[1] Zhang Jing;Zhang Shude(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545006,China)
机构地区:[1]广西科技大学,柳州545006
出 处:《语言与文化研究》2024年第2期117-120,共4页Language and Culture Research
摘 要:随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维、文化维和交际维三个维度入手,阐释、分析并最终总结得出商务信函的翻译策略,进而检验“三维转换”理论对于商务信函翻译的可靠性和指导价值。With the vigorous development of China’s foreign trade,the writing and translation of business letters in Chinese has become increasingly important.Taking some examples of Chinese translation of business letters,based on three-dimensional transformation theory,by analyzing some specific examples of business letters and combining the principles followed in practical translation applications of business letter texts and their language characteristics from the perspective of language dimension,culture dimension,and communication dimension,this thesis explains and analyzes,and ultimately summarizes the translation strategies of business letters,further testing the reliability and guiding value of three-dimensional transformation theory of ecological translation for business letters translation..
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.75.232