壮语词义泛化虚化动词的壮汉翻译探析——以dad、aeu、coq为例  

On Translating De-lexical and Generalized Zhuang-language Verbs into Han Chinese-with“dad,”“aeu”and“coq”as Examples

在线阅读下载全文

作  者:韦运益 Wei Yunyi

机构地区:[1]广西三月三杂志社,广西南宁530021

出  处:《民族翻译》2023年第6期87-95,共9页Minority Translators Journal

摘  要:壮语词义泛化虚化动词最常见的有dad、aeu、coq,普遍使用于日常用语中。但其意义泛化和虚化常困扰译者。这些词的词义泛化或虚化是通过其作为句子成分而得到实现的,但它所含的意义并没有因语法层面上的泛化虚化而丢失,反而在语义层面上承载了更多的内容,包括它对谓词动作的修饰和表达说话者的主观态度等。壮汉翻译应重视该类词的泛化虚化特征,以使译文符合译语的表达习惯。

关 键 词:壮语 动词 泛化 虚化 翻译 

分 类 号:H218.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象