检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢志辉 XIE Zhihui(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China)
出 处:《长沙大学学报》2024年第1期88-93,共6页Journal of Changsha University
基 金:湖南省社会科学评审委员会课题“中庸思想观照下本土译者行为探索与研究”,编号:XSP21YBZ176;湖南省教育厅科研重点项目“庄延龄中国典籍译介研究——以《中国评论》为中心”,编号:21A0545;“湖湘典籍翻译与传播”省社科研究基地开放课题“湖湘名诗英译研究”,编号:HCTDRB202206;湖南省哲学社会科学基地基金项目“湖湘典籍英译与传播研究”,编号:22JD063。
摘 要:深度翻译策略对中国典籍翻译具有重要的指导意义。陈荣捷在翻译周敦颐《通书》过程中运用了多种深度翻译方法,主要包括文内注释、章节评述、脚注、导读、序言与前言、附录等,其深度翻译策略具有服务译文读者、传播中国文化和促进学术研究的价值,能为中国文化外译提供借鉴和参考。Thick translation theory is significant in guiding the translation of Chinese classics.This paper describes the thick translation methods Chan Wing-Tsit adopted in the translation of Zhou Dunyi’s Tongshu,or Penetrating the Book of Changes,which includes annotations,comments,footnotes,introductions,forwards and prefaces,appendices,etc.It points out that Chan Wing-Tsit’s thick translation strategies have the value of serving the target readers,spreading Chinese culture and promoting academic research,and it is expected to provide suggestions and reference for the translation of traditional Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.114