检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余承法 Yu Chengfa
机构地区:[1]湖南师范大学
出 处:《外语与翻译》2024年第1期2-9,I0001,共9页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社会科学基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”的阶段性成果,项目号:19AWW003。
摘 要:本文通过对欧美大型图书馆纸质文献的系统搜集、整理与细读,并借助WorldCat、JSTOR、Google Scholar、Amazon、Goodreads等数据库/平台进行数据分析,考察并评析《围城》在英语世界的译介、研究和接受情况。结果显示:1)钱锺书“打通”理念下创作的《围城》在标题、蕴含主题、创作风格、艺术手法等都引起中外读者的共鸣;2)夏志清首次发掘钱锺书及其《围城》在中国文学史中的重要地位,并在海外华人学者、汉学家中营造良好的译介和传播环境;3)中外译者通力合译,是推动《围城》英译质量和传播效果的有力保障。To mark the 5Oth anniversary of the first English translation of Weicheng(Fortress Besieged),this paper examines and analyzes its translation,introduction,research and reception in the English-speaking world by collecting and organizing paper documents and digital data from major traditional libraries in Europe and America and conducting statistical analysis of data from online platforms such as WorldCat,JSTOR,Google Scholar,Amazon,and Goodreads.The results are as follows:1)Qian Zhongshu advocated and implemented his concept of"striking a connection"and believed in the shared poetic and literary minds between the East and the West,so Weicheng has resonated with domestic and overseas readers in terms of title,underlying themes,writing style and artistic methods;2)Chih-tsing Hsia,for the first time,unearthed and expounded the significant position of Qian Zhongshu and Weicheng in the history of Chinese literature,and contributed himself to establishing a robust environment for the novels'translation and dissemination among overseas Chinese scholars and sinologists;3)The collaborative efforts of translators from both China and abroad have served as a powerful guarantee in advancing the quality of its English translation and overall impact.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15