检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高梦雯 胡冬林[1] 张春慧 GAO Mengwen;HU Donglin;ZHANG Chunhui
机构地区:[1]芜湖职业技术学院应用外语学院,安徽芜湖241003
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2024年第1期60-64,共5页Journal of Wuhu Institute of Technology
基 金:2022年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“中国话语体系国际建构视阈下术语‘课程思政’翻译研究”(项目号:2022AH052174)、2022年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“生态翻译学视域下皖南国际旅游示范区旅游文化外宣翻译研究”(项目号:2022AH052178)。
摘 要:随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介绍中国,即构建中国对外话语体系,译者翻译水平的高低是对外传播好中国声音,讲好中国故事的关键。译者在英译特色词汇时应以对外传播为目的,准确掌握原文内涵,灵活转换思维角度,采取恰当的英译策略,让目的语受众看得懂,从而更有效地对外传播中国思想,扩大中国话语影响力。In recent years,China has gradually accelerated its integration into the world and the need of international community for understanding China has been also on increase.Translation,the bridge connecting China and the world,has entered a new era.The annual Government Work Report reviewed and approved by the National People’s Congress and the National People’s Political Consultative Conference contains a large number of Chinese characteristic vocabulary,covering various fields such as politics,economy,people’s livelihood,ecology and technology,etc.To introduce China to the world,that is,to build a Chinese international discourse system,the translation proficiency of translators is the key to spreading the Chinese voice and telling Chinese stories to the outside world.When translating characteristic vocabulary into English,translators should aim at external communication,accurately grasp the connotation of the original text,transform their way of thinking flexibly,adopt appropriate English translation strategies to make the target language audience understand,so as to spread Chinese ideas more effectively and expand the influence of Chinese discourse to the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222