论朱译《哈姆莱特》中“lov'd”翻译的合理性  

在线阅读下载全文

作  者:张幽若 王琼 

机构地区:[1]绍兴文理学院,浙江绍兴312000

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第4期109-111,共3页Masterpieces Review

摘  要:《哈姆雷特》第五幕第一场的墓地对白中,哈姆雷特说:“I lov'd Ophelia.”这是哈姆莱特最后对奥菲莉娅的告白,也是一种宣告。朱生豪译本中将它译作“我爱奥菲莉娅”,书中“lov'd”过去式与“爱”进行时的翻译差异折射出译者在翻译时带有不自觉的口语化习惯,反映了在不同情境下“爱”所指向的哈姆雷特心境的变化,通过对梁实秋和与朱生豪译本进行对照,也看出朱生豪在翻译时对作品人物的独特理解。

关 键 词:莎士比亚 哈姆莱特 朱生豪 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象