《狂人日记》四个英译本的文学性再现比较研究  

A Comparative Study of the Literariness Reproduced in Four English Versions of Kuang Ren Ri Ji

在线阅读下载全文

作  者:车丽洁 CHE Lijie(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《东莞理工学院学报》2024年第2期19-24,共6页Journal of Dongguan University of Technology

基  金:西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(2021ZX010)。

摘  要:自建一对多汉英平行语料库,采用定量和定性的研究方法,从宏观和微观两个层面分析《狂人日记》的文学性在四个英译本中的再现方式,对比不同译者的翻译策略和方法,并阐释不同译本产生差异的原因。研究发现,杨译和王译倾向于采用直译的方法忠实地再现原文的文学性,以尽力保留原文的鲁迅式风格;而蓝译和莱译更倾向于发挥译者主体性,在忠实原文的基础上,采用创译的方法,实现文学翻译的“再创造”,以符合目标语的诗学规范及提高译文的可读性。文章认为,不同译文对文学性重构的差异与译作的翻译方向、出版动机及译者的翻译观有关。This article establishes an aligned Chinese-English parallel corpus containing Kuang Ren Ri Ji and its four English translations for further quantitative and qualitative analysis.A comparative study is carried out at the macro and micro levels to investigate how the four versions reproduce the literariness of the original text and explore the strategies and methods used by different translators.Then the reasons for these differences are also presented.The results show that Yang Xianyi and Chi-chen Wang tend to faithfully reproduce the literariness of the original text mainly through literal translation,trying to preserve the original style of Lu Xun;Lovell and Lyell prefer to bring their subjective initiative into translation through creative translation,realizing the“re-creation”of literary translation,so as to conform to the poetic norms of the target language and improve the readability of the translation.Moreover,this paper argues that the differences in the reconstruction of literariness are related to English versions’translation direction and publication motives and translators’views of translation.

关 键 词:《狂人日记》 英译 文学性 平行语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象