美学翻译视角下韩国小说《韩语教师》的翻译策略分析  

在线阅读下载全文

作  者:高亚琪 南明玉[1] 

机构地区:[1]长春大学

出  处:《韩国语教学与研究》2024年第1期137-142,共6页

基  金:教育部人文社科规划基金项目(2019JB303W03)研究成果。

摘  要:翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、达、雅”“归化和异化”等翻译策略,分析和探讨美学翻译理论在小说《韩语教师》汉译中的具体运用。

关 键 词:美学翻译理论 归化和异化 修辞手法 语境 

分 类 号:H55[语言文字] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象