检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余萍 Yu Ping(School of Foreign Studies,Anhui Sanlian University,Hefei 231200,China)
出 处:《黑河学院学报》2024年第3期126-129,共4页Journal of Heihe University
基 金:安徽三联学院校级科研项目“创造性叛逆视阈下的唐诗英译研究”(SKZD2023001);安徽省教学质量与教学改革工程项目“基于知识协同构建的商务英语专业课程与思政教育多元融合路径”(2022jyxm482)。
摘 要:唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文化遗产介绍给世界的一种方式。探讨文化图式理论在唐诗英译中的应用,以及如何通过这种方法来提升译文的质量,更好地传达唐诗的文化内涵和美学价值。Tang poetry,the treasure of ancient literature,gets loved by people for its rich themes,exquisite skills and profound emotions.As an art form,it not only reflects the society and culture of the time,but also conveys the universal emotions and values of humanity.In the context of globalization,the translation of Tang poetry has become increasingly important as it is a way to introduce China’s cultural heritage to the world.This article will explore the application of cultural schema theory in the English translation of Tang poetry,as well as how to improve the quality of the translation and better convey the cultural connotations and aesthetic values of Tang poetry through this method.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.216.70