论诗琳通公主的“浅语”翻译艺术——以泰译冰心儿童文学为例  

在线阅读下载全文

作  者:全莉 

机构地区:[1]广西民族大学东南亚语言文化学院,广西南宁530006

出  处:《广西教育学院学报》2023年第6期115-121,共7页Journal of Guangxi College of Education

基  金:2021年广西研究生教育创新计划项目“泰国诗琳通公主中国当代文学译介研究(1994-2018):中国形象的构建与传播”(YCBZ2021058)的成果。

摘  要:儿童文学作家林良将儿童文学定义为“浅语的艺术”。“浅语”是儿童读者熟悉的浅易的语言,是经过艺术加工的有童味儿的文学语言。如果儿童文学作家要具备运用浅语来写作的能力,儿童文学译者也应具备翻译“浅语”的能力。冰心的儿童文学作品是以浅语打底的写作典范,展现着“浅而有味”的语言风格。本研究以诗琳通公主翻译的冰心儿童散文《小桔灯》和《明子和咪子》泰译本为研究对象,讨论诗琳通公主的翻译选择,尝试从“浅语”的视角考察她在翻译中遵循的翻译策略以及做出的创格举措。

关 键 词:诗琳通 冰心 儿童文学 浅语 翻译 

分 类 号:H617[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象