检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《海外英语》2024年第5期23-26,共4页Overseas English
基 金:2023年度重庆市社会科学规划外语专项项目《“医学+外语”人才医学论文写译能力培养研究》研究成果,批准号:2023WYZX44。
摘 要:在我国医疗卫生事业不断发展的背景之下,医学文献翻译传播的重要性不言而喻。文章以传播学中的“降噪”为研究视角,采用文本分析法,分析噪音来源,并总结译者作为“把关人”进行“降噪”所相应采取的直译、意译等翻译方法。医学文献汉译的“噪音”主要源于英汉语言差异与文化差异,通过分析语言方面的文体特点、语法特征与文化方面的术语特点、约定表达等进行成功降噪。因此,在医学文献汉译中,译者对噪音来源的分析有助于提高译文可读性和消除误解,希望本研究结果可为中国医学翻译研究提供复合学科的新视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28