《繁花》在日本的翻译与接受——与日译者浦元里花的对谈  被引量:1

The Translation and Reception of Blossoms in Japan:A Dialogue with Japanese Translator Uramoto Rika

在线阅读下载全文

作  者:卢冬丽[1]  LU Dongli;Uramoto Rika

机构地区:[1]南京农业大学 [2]同志社大学

出  处:《扬子江文学评论》2024年第2期68-73,98,共7页Yangtze Jiang Literary Review

基  金:浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”课题“中国当代文学在日本的译介研究”阶段性成果

摘  要:金宇澄的《繁花》作为“海派”文学的代表作,在碎片化的描摹中展现了上海人的生活图景,经由小说、舞台剧、漫画、电视剧多模态传播的加持下,成为中国当代城市文学的一道靓丽风景。2022年初,《繁花》日译本由早川书房出版,译者浦元里花前后花费近十年时间,完成这一充满挑战而又幸福的翻译工作。浦元里花将金宇澄誉为“二十一世纪的丰子恺”,文艺评论家福嶋亮大认为《繁花》“正如《红楼梦》《海上花列传》一般,折射出中国文学的传统--即在‘支离破碎’的会话和故事的交叠中演绎出丰饶的情感。读者在不知不觉中触碰到中国小说的传统脉搏”。

关 键 词:《海上花列传》 文艺评论家 金宇澄 《繁花》 翻译与接受 二十一世纪 舞台剧 多模态 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象