晚清传教士译介玄天上帝  

Late Qing Protestant Missionaries'English Translation of Xuantian Shangdi

在线阅读下载全文

作  者:姚达兑 Yao Dadui

机构地区:[1]海南大学人文学院

出  处:《宗教学研究》2024年第2期180-186,共7页Religious Studies

基  金:国家社科基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(17CZW036)阶段性成果。

摘  要:1849年卫三畏在《中国丛报》上发表了其翻译的、来自于《搜神大全》的故事《玄天上帝》。卫氏除翻译原文外,还添加了不少注释,同时多次引证麦都思的论文,还引用了宁波、厦门等通商口岸活动的西方人在当地的观察记录,以作进一步的阐释。卫三畏的译介、麦都思的论文和另外三位传教士的记录,共同反映了晚清西方人如何思考中国民间信仰和中国文化。晚清传教士理解的玄天上帝呈现出近代中西文化交流中种种复杂的、艰难的局面,为文明互鉴研究提供了有益的启示。

关 键 词:《中国丛报》 玄天上帝 卫三畏 麦都思 《搜神大全》 

分 类 号:B958[哲学宗教—宗教学] B978[历史地理—历史学] K252[历史地理—中国史] G125[文化科学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象