检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李怡楠[1] LI Yinan(School of European Languages and Cultures,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089)
机构地区:[1]北京外国语大学欧洲语言文化学院,北京100089
出 处:《中国文学研究》2024年第2期169-178,共10页Research of Chinese Literature
基 金:国家社科基金重点项目“翻译与创作的对话关系——从鲁迅译作探索近代中外文学交流的轨迹”(17AZD032)。
摘 要:20世纪初,鲁迅从以波兰为代表的“弱小民族”文学中求索救国之道,激荡救国之声,开启波兰文学在中国译介之滥觞;并启迪书写灵感,汲取艺术手法,创作出批判封建社会黑暗迂腐和描摹底层民众悲苦生活的一众经典作品。20世纪50年代至今,波兰文坛虽历经动荡,然而鲁迅作品在波译介未曾中断,构成波译中国现代文学的重要部分。近年来,波兰戏剧界对鲁迅作品创造性地跨文化阐释,表达对主体性的现代追求,在广阔的当代艺术天地发掘出鲁迅作品人本主义精神的更大价值。At the beginning of the 20th century,Lu Xun searched for the way to save the country from the literature of“weak and small nations”represented by Poland,aroused the voice of saving the country,and initiated the translation and introduction of polish literature in China.He also created a series of classic works criticizing the darkness and pedantry of the feudal society and depicting the miserable life of the people at the bottom.From the 1950s to the present,although the Polish literary world has experienced turmoil,the translation of Lu Xun’s works has not been interrupted,and they constitute an important part of Polish translations of modern Chinese literature.In recent years,the Polish theater circle has creatively interpreted Lu Xun’s works across cultures,expressing the modern pursuit of subjectivity,and discovering the greater value of the humanistic spirit embodied in Lu Xun's works in the vast contemporary art world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7