藏族文学翻译:策略选择、影响因素与译者网络——以葛译《格萨尔王》英译本为例  被引量:1

Translation of Tibetan Classics:Choice of Translating Strategies,Influencing Factors and Translator Network——A Case Study of the Song of King Gesar by Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin

在线阅读下载全文

作  者:刘怡春[1] 杨林[2] Liu Yichun

机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082 [2]北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021

出  处:《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》2024年第1期146-152,共7页Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:教育部人文社会科学研究一般项目“藏族文化典籍译者研究(1959-2019)”(项目号:20YJAZH139)的阶段性成果。

摘  要:藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合文化学派的翻译理论,探讨了译者在译介藏族文学过程中担当的角色:显形、隐身与伦理。

关 键 词:藏族文学翻译 译者的角色 葛浩文 《格萨尔王》 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象