概念整合视角下政治语篇中隐喻英译的认知解读及策略研究  

Cognitive Interpretation and Strategic Study of the English Translation of Metaphors in Political Discourse from a Conceptual Integration Perspective

在线阅读下载全文

作  者:严倩 YAN Qian(Zhejiang Tourism and Health College,Zhoushan 316111,China)

机构地区:[1]浙江舟山群岛新区旅游与健康职业学院,浙江舟山316111

出  处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第2期85-89,97,共6页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)

基  金:浙江省高职教育“十四五”教学改革项目“基于成果导向的‘三位一体’导游英语教学体系创建与实践”(编号:jg20230482);浙江省高等教育学会高等教育研究课题“基于课程思政的高职导游英语在线课程建设与教学实践”(编号:KT2023449);舟山市社会科学界联合会项目“现代海洋城市建设背景下舟山高职旅游复合型人才培养模式研究”(编号:舟社联[2023]27号);浙江舟山群岛新区旅游与健康职业学院项目“国家意识视角下高职导游英语课程思政教学改革研究”(编号:舟旅健院发[2023]51号)。

摘  要:隐喻作为一种认知现象在政治语篇中起着重要作用。文章选取《习近平谈治国理政》第二卷中、英文版为语料,以概念整合理论为视角,对隐喻英译进行认知解读。结果表明:隐喻英译是一种动态的概念整合;概念整合翻译网络类型、对应物投射方式与翻译策略之间存在密不可分的对应关系;语言及文化心理等多因素引起不同翻译策略选择,并呈现出不同的认知心理过程。As a cognitive phenomenon,metaphor plays a pivotal role in political discourse.This study examines the English translation of metaphors in the Chinese and English version of XI Jinping:The Governance of China,Volume II,using the conceptual integration theory.The findings suggest that metaphorical translation is a dynamic process of conceptual integration;an intricate interplay exists among CIT translation network types,counterpart projection methods and translation strategies.Multiple factors such as language and cultural psychology lead to adoption of different translation strategies,reflecting varying cognitive processes.

关 键 词:概念整合 政治语篇 隐喻英译 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象