检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田学军[1] 雷成洁 钟晓涵 朱羽琳 Tian Xuejun;Lei Chengjie;Zhong Xiaohan;Zhu Yulin(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing Jiangsu 210095,China)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2024年第1期1-7,共7页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基 金:国家留学基金全额奖学金项目“中国文化推广现状、路径和展望”(20130B320141);教育科学规划教育部重点项目“教育国际化视阈下大学生跨文化学习能力影响因素及对策研究”(DIA140305);南京农业大学创新创业训练计划支持项目“中华文化传播视阈中的旅游文本翻译现状研究——以南京旅游景点为例”(202210307197Y)。
摘 要:以玄武湖、明孝陵、南京博物院的英语译文为抓手,重点探讨了翻译、旅游文本、文化素、(跨)文化传播之间的互动反拨关系。旅游是(经济)产业,是传播(旅游)文化的桥梁;翻译的定位是(跨)文化传播,(跨)文化传播效应是翻译的始终追求;旅游文本翻译是跨文化传播活动,从业者承载着向国际受众传递中国文化的责任担当;旅游文本中的文化素(翻译)直接反拨着文物景致的(跨)文化传播效应。在翻译旅游文本时,挖掘旅游文本(原文)中的关键文化素,运用适配的翻译策略予以理性转释,国际游客在吸纳中国文化的同时,中西方文化得以互鉴共荣,如此(跨)文化传播效应的不断涨升便可指日可待。English versions of tourist attractions in Nanjing such as Xuanwu Lake,Ming Xiaoling Mausoleum,and Nanjing Museum are studied to release the relationship between translation,tourism texts,cultural elements,and cross-cultural communication.As a bridge of cross culture,tourism is an important part of economic section.Translation focuses on the effect of cross-cultural communication.Tourism translation spreads Chinese culture to the world.Cultural relics and sceneries are affected by tourism versions.The key cultural elements in the original texts should be translated with proper strategies so that tourists from abroad could enjoy Chinese culture,both Chinese and western cultures could thrive,and the effect of cross-cultural communication could accomplish much.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.124.142