检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范梓锐 于海玲 FAN Zirui;YU Hailing
出 处:《外语与外语教学》2024年第1期111-117,145,150,共9页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:不管从中国还是从西方的传统翻译理论观察,翻译研究都与美学尤其是语言美学有着密不可分的联系,美学取向贯穿翻译研究的始终,对现当代翻译理论的产生和衍变也具有很好的解释力。文学翻译要想带给读者审美享受,必须有语言美学技巧的介入。即使在机器翻译已凸显出高度效能优势的应用翻译领域,依然需要甚至更加离不开语言审美。翻译研究的美学取向对译文质量提高和翻译人才培养相较于其他研究范式有着鲜明的特色。In both Chinese and Western traditions,translation studies are closely related to aesthetics,especially language aesthetics and aesthetic-orientation runs through translation studies.Translation aesthetics also has a persuasive explanatory power for the emergence and evolution of modern and contemporary translation theories.Literary translation must involve language aesthetic skills in order to bring readers aesthetic enjoyment.Even in the field of applied translation,where machine translation has demonstrated its high efficiency,language aesthetics are still necessary and even more important.Compared with other research paradigms,the aesthetic-orientation of translation studies has distinct functions in improving translation quality and cultivating translation talents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.106.172