语言顺应论视域下华蘅芳的译材选择与翻译策略研究  被引量:1

A Study on Hua Hengfang's Selection of Translation Materials and Translation Strategies from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory

在线阅读下载全文

作  者:张必胜 王响 ZHANG Bi-sheng;WANG Xiang

机构地区:[1]贵州师范大学,贵州贵阳550025

出  处:《上海翻译》2024年第2期48-54,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:贵州省哲学社会科学规划重点课题“明清以来翻译与中国数学新知识体系形成的历史研究”(编号:22GZZD21)。

摘  要:华蘅芳是晚清时期中国传统科学研究的集大成者,同时,他也是科技翻译的开拓者之一。他积极学习西方实用的科技知识,翻译诸多西方经典科技著作,为我国引入了先进的科技知识体系。本文基于Jef Verschueren的语言顺应论审视华蘅芳的科技翻译活动。研究表明,华蘅芳的科技翻译过程是一个不断选择与顺应的过程,其译材选择顺应了时代的需要,翻译策略的取向适应了目标读者的文化传统。在分析、诠释华蘅芳的科技翻译实践后,本文得出译材选择要顺应时代的需要、翻译过程要实现动态性顺应、翻译标准要兼顾“信、达、雅”三个原则等现实启示,以此凸显华蘅芳科技翻译思想对现代科技翻译的借鉴意义。

关 键 词:语言顺应论 华蘅芳 译材选择 翻译策略 科技翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象