变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例  

在线阅读下载全文

作  者:李方圆 陶丹玉[2] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院 [2]嘉兴学院外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第13期24-27,共4页English Square

摘  要:喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。

关 键 词:变译理论 字幕翻译 喜剧电影 “文化折扣” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象