检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院 [2]嘉兴学院外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第13期24-27,共4页English Square
摘 要:喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229