检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林煜聪 卢汉阳[1] LIN Yu-cong;LU Han-yang(International College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350002)
出 处:《牡丹江教育学院学报》2023年第12期36-39,共4页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:随着文化全球化的深入发展,中译英歌词翻译已经成为跨文化交流的一个重要领域。歌词翻译中如何协调“意境”(原歌曲传达的情感与美感)与“译境”(源语言与目标语言之间的差异)的平衡,依然是一个充满挑战与争议的问题。文章回顾了翻译美学的发展,强调其在跨文化交流中的作用,通过分析“Fairy Tale”的翻译实践,展示了如何在不同的美学层面上实现文化适应和情感表达。研究结果强调了翻译作为一种文化表达方式的重要性,提出将翻译美学应用于实际翻译工作中,以促进跨文化交流和理解。With the in-depth development of cultural globalization,Chinese-to-English lyrics translation has become an important area of cross-cultural communication.It is still a challenging and controversial issue to balance the“context”(the emotion and beauty conveyed by the original song)and the“translation context”(the difference between the source language and the target language)in the translation of lyrics.The article reviews the development of translation aesthetics,emphasizes its role in cross-cultural communication,and shows how cultural adaptation and emotional expression can be achieved at different aesthetic levels by analyzing the translation practice of“Fairy Tale”.The findings emphasize the importance of translation as a form of cultural expression and offer suggestions for applying translation aesthetics to practical translation work in order to promote global cultural exchange and understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7