目的论下文化负载词的翻译——以《我爱你》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张佳宁 

机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430000

出  处:《今古文创》2024年第21期119-122,共4页

摘  要:《我爱你》是一部讲述空巢老人黄昏恋爱情故事的电影,其主题反映了中华民族优良的传统美德和现代文化的交融。从语言的角度看,该影片中的对白含有大量文化负载词,包括习语文化负载词、成语文化负载词、网络流行语文化负载词等等。由于文化负载词在文化传播中具有跨文化交际的作用,因此对于这些文化负载词的英译进行研究有助于中国传统文化国际影响力的增强。本文运用奈达的五种文化分类法,从目的论的翻译原则出发,对该影片中几种文化负载词的翻译进行研究。在此过程中作者采取如直译、意译、减译,译句结构调整法等进行分析,同时运用句子整合法的翻译方法进行对译文进行评价与赏析,以帮助推介中国文化,推动中国文化走出去。

关 键 词:电影《我爱你》 文化负载词 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象