检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苑丽英 YUAN Li-ying(Foreign Language Department,Taiyuan University,Taiyuan 030012,China)
机构地区:[1]太原学院外语系,太原030012
出 处:《长春工程学院学报(社会科学版)》2024年第1期74-77,共4页Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基 金:山西省高等学校一般性教学改革创新立项项目“新文科背景下地方性应用型高校翻译专业人才培养模式改革”(项目编号:J20231458)。
摘 要:伴随我国动漫技术的飞速发展,国产动画电影在技术和质量上取得了巨大进步,随之也进入了一个前所未有的发展阶段。作为电影名片的电影片名在吸引观众、增加票房上的作用也更加凸显。优秀的动画片名翻译不仅能够为中国电影行业创造商业价值,还可以让世界不同地域的观众接触并了解到中国文化,有助于提升国产动画电影在国际上的知名度。从归化与异化两种翻译策略出发,运用实例分析了优秀的国产动画片名的英译,进而探索国产动画片名英译的原则与方法。In recent years,with the rapid development of China’s animation technology,domestic animated films have made tremendous progress in technology and quality,and have also entered an unprecedented stage of development.The role of movie titles as a business card in attracting audiences and increasing box office revenue is also more prominent.Excellent translation of animated film titles not only creates commercial value for the Chinese film industry,but also allows audiences from different regions of the world to encounter and understand Chinese culture,which helps to enhance the international recognition of domestic animated films.Starting from two translation strategies of domestication and foreignization,this article uses examples to analyze the English translation of excellent domestic animation titles in China,and further explores the principles and methods of English translation of domestic animation titles.
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38