检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石春让 陈浩宇 Chunrang Shi;Haoyu Chen(School of English Studies,Xi'an International Studies University,Xi'an,Shaanxi,China)
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
出 处:《外国语言与文化》2024年第1期80-88,共9页Foreign Languages and Cultures
基 金:国家社科基金西部项目"日本的中国新闻史研究:学术图景与启示镜鉴"(19XXW002);全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(YB20200014);西安外国语大学科研项目“新时代科技文档汉英翻译的优化模式与评价机制研究”(XWB03)。
摘 要:明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借鉴意义,如精准选择志同道合的合译者、结合目标语的需求精心选择翻译对象、译本应适当契合目标语的出版传播环境等。In the late Ming and early Qing dynasties,a noteworthy collaboration unfolded between foreign missionaries and Chinese scholar-officials.They engaged in a close partnership,employing diverse cooperative translation methods such as"Western scholars orally instructing,Chinese scholars recording","Western scholars translating,Chinese scholars refining",and"Western scholars slossing,Chinese scholars making prefaces".Through these collaborative translation strategies,a significant influx of Western scientific works found their way into China.The collaborative translation approaches of that era offer valuable insights for contemporary endeavors in introducing Chinese culture globally.These insights include the precise selection of collaborators who share similar values,the careful selection of translation materials aligned with the target language's requirements,and the appropriate adaptation to the publishing and dissemination environment of the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49