检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张绍兵[1] ZHANG Shaobing(Guangdong University of Petrochemical Technology,Maoming 525000,China)
机构地区:[1]广东石油化工学院对外交流合作部,广东茂名525000
出 处:《广东石油化工学院学报》2024年第2期38-43,共6页Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
基 金:广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目(粤教高函[2021]29号);茂名市科技计划项目(2020557,2021662);广东石油化工学院青年基金项目(2015qn08)。
摘 要:非遗以其显著的区域性和民族性,衍生出大量文化专有项,特别是指称用语,成为非遗外宣翻译中的一大难点。岭南地区历史悠久、语言独特、非遗众多,对外文化交流频繁,粤西非遗“冼夫人信俗”具有广泛的海内外影响力。但是,“冼夫人”一词,作为表征冼夫人的文化专有项用语,其英文翻译却呈现出多个版本混杂使用的局面,不利于相关非遗文化的国际传播。通过对比分析译文文本在语义、用法、文化内涵上的差异,探究恰当的英译文本及合适的英译策略,有助于提升非遗指称用语在文化交流中的指称准确性和统一性,并为类似的非遗文化专有项用语的翻译提供参考。Due to its prominent regional and ethnic characteristics,intangible cultural heritage has derived a large number of Culture-Specific Items,which has become a major difficulty in the translation of intangible cultural heritage.The Lingnan region has a long history,unique language,and numerous intangible cultural heritages,and due to frequent cultural exchanges,the intangible cultural heritage in Western Guangdong Province,“Faith and Custom of Xian Fu-ren”,has extensive influence at home and abroad.However,the English translation of the reference term“Xian Fu-ren”,a Culture-Specific Item,presents a mixed use of multiple versions,which is not conducive to the international dissemination of relevant intangible cultural heritage.By comparing and analyzing the differences in semantics,usage,and cultural connotations of the translated texts,it is to explore appropriate English translation and proper strategies in translating,which is helpful to improve the referential accuracy and conformity of the reference terms of intangible cultural heritage in intercultural communication,and to further provide references for the translation of similar Culture-Specific Items.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49