龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?  

在线阅读下载全文

作  者:袁悦 

机构地区:[1]不详

出  处:《当代学生》2024年第8期20-20,共1页Modern Students

摘  要:甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照。据报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自已的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”。

关 键 词:北京外国语大学 loong DRAGON 英国传教士 19世纪初 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象