那些令人拍案叫绝的神翻译  

在线阅读下载全文

作  者: 

机构地区:[1]央视新闻

出  处:《青年文摘》2023年第12期40-40,共1页YOUTH DIGEST

摘  要:好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,让读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。In me the tiger sniffs the rose.这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句:妙啊!

关 键 词:许渊冲先生 意美 音美 英国诗人 神翻译 余光中 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象