检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄颖 Huang Ying(Liaoning Institute of Foreign Business and Economics,Dalian 116052,China)
出 处:《黑河学院学报》2024年第5期98-101,共4页Journal of Heihe University
基 金:2009年度辽宁省教育厅高等学校科研项目计划“依托于专业英语教学的大学双语教学模式研究”(2009A317)。
摘 要:高校英语翻译教学的根本目标在于:锻炼、加强学生的“翻译”能力,提升其语言综合使用能力。常规“以‘教’为中心”的教学模式难以满足当前外语教学发展的现实需求,需深度研究、探索“教”“学”相互结合的一体化模式,即师生之间友好“互动”或者“协同参与”的教学模式,明确学生在课程教学中的主体地位,最大化发挥其学习潜能,将调动、激发高校学生的翻译学习兴趣、积极性与主动性视为课程教学的基础目标;明确教师教学任务,即引导学生思考、探究、提出问题、讨论交流,有利于全方面、多角度提升其语言综合使用能力。The fundamental goal of English translation teaching in colleges and universities is to train and strengthen students’“translation”ability and improve their comprehensive language ability.The conventional“teaching-centered”teaching mode is diffi cult to meet the practical needs of foreign language teaching development.In this case,it is imperative to do in-depth research and to explore the integration mode of“teaching”and“learning”,that is,the teaching mode of friendly“interaction”or“collaborative participation”between teachers and students,clarifying the subject position of students in the course teaching,maximizing their learning potential,mobilizing and stimulating college students’learning interest,enthusiasm and initiative which are viewed as the basic goal of course teaching;At the same time,it is necessary to clarify the teaching tasks of teachers,that is,to guide students to think,explore,ask questions,discuss and communicate.The activities are conducive to improving students’comprehensive ability in language use from all aspects and angles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.204.106