检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马亚茹 贾德贤 童意 许子敬 MA Yaru;JIA Dexian;TONG Yi;XU Zijing(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China;School of Chinese Medicine,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China;Beijing Tong Ren Tang International Natural-Pharm Co.,Ltd.,Beijing100062,China)
机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京100029 [2]北京中医药大学中医学院,北京100029 [3]北京同仁堂国际药业有限公司,北京100062
出 处:《中国医药导报》2024年第15期122-126,共5页China Medical Herald
基 金:北京市中医药对外交流与技术合作中心(校内编号:2023143纵)。
摘 要:目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,主要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策。方法 检索中国知网中北京中医药大学2017—2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未涉及名词术语者90篇,最终纳入146篇。146篇摘要中共提取术语852条。以世界卫生组织、世界中医药学会联合会、国家中医药管理局颁布的术语英译作为参考标准,对名词术语英译进行问题归类与统计分析。结果 失误率≥50的摘要占146篇摘要的半数以上;852条名词术语中,翻译正确者408条,翻译失误者444条。444条翻译失误术语中,误译者243条(54.73%);滥用音译者107条(24.10%);漏译者94条(21.17%)。结论 当前术语翻译失误率整体情况较为严重,且近5年未得到明显改善,提升摘要英译质量,需多方共同努力。Objective To make a research on the traditional Chinese medicine terms in the abstracts of doctoral theses,identify prevalent English translation problems of terms,and propose potential countermeasures based on the problems observed in the bilingual doctoral theses abstracts.Methods A total of 270 abstracts of traditional Chinese medicine doctoral theses from Beijing University of Chinese Medicine from 2017 to 2021 were retrieved from China National Knowledge Infrastructure.A total of 34 abstracts written by ethnic language and 90 without traditional Chinese medicine terms were excluded,and finally 146 abstracts were included.A total of 852 traditional Chinese medicine terms were collected from 146 abstracts.The standard English translation on traditional Chinese medicine terms issued by the World Health Organization,the World Federation of Chinese Medicine Societies,and the National Administration of Traditional Chinese Medicine were taken as references,and a classification and statistical analysis of the problems in terms translations were conducted.Results Over half of the researched theses had an error rate of 50% or higher in their abstracts,and among the 852 terms,408 were translated correctly,while 444 incorrectly.Of the 444 incorrect translated terms,243(54.73%) were mistranslated,107(24.10%) involved excessive transliteration,and 94(21.17%) were left untranslated.Conclusion The current overall translation error rate is alarmingly high and has not significantly improved over the past five years.A collaborative effort is required to improve the quality of English translations of abstracts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.224.72